de Hélène Laurent, Patrick Straumann et Gilles Davidas
« Je suis une voix. Une voix de cinéma ; une voix de doublage. Je suis une passagère clandestine, mon visage est celui d’une autre. » C’est ainsi que commence le récit de la Voix qui guide les auditeurs dans le monde invisible du doublage au cinéma.
Enregistrement aux studios Dubbing Brothers G.Davidas©Radio France
Une faille traverse en effet l’histoire du cinéma ; la faille entre le son et l'image. Ce documentaire de création radiophonique va au plus intime de cette fêlure et scrute les dissonances entre les voix et les visages : à l‘époque du muet, l’écart est comblé par les bonimenteurs qui prennent en charge les dialogues et l’histoire du film ; avec l’avènement du parlant et les barrières linguistiques, ce sont les doubleurs qui posent leurs voix sur les corps des comédiens à l’écran. Plus tard, le cinéma moderne — Stanley Donen en tête, mais aussi Alain Resnais et David Lynch — s’empare de cette séparation entre vue et ouïe pour la reverser dans la fiction.
Sous le signe de « Chantons sous la pluie », le documentaire cherche à répondre à cette problématique : qui sont ces personnages de fiction dont la voix et les traits sont incarnés par des acteurs distincts ? La question est posée à un psychanalyste et un historien du cinéma, à des comédiens et un directeur artistique. La réponse est toute en nuances : le cinéma s’est souvent trouvé sous une averse, mais il s’en est toujours sorti en chantant !
Patrick Straumann, Lucie Dolène et Hélène Laurent G.Davidas©Radio France
Dédicale de Walt Disney à Lucie Dolène G.Davidas©Radio France
« Ma voix est une autre » convie également à un voyage sonore : Toutes les interventions sont accompagnées par des extraits de films en VO et surtout en VF, plongeant l’auditeur dans le vertige des voix au cinéma : des voix du début du cinéma comme celle de Coquelin Aîné dans le « Cyrano de Bergerac » de 1900, et des voix françaises de doublages tout récents comme « Tree of Life » de Terrence Malick, Palme d’or à Cannes en 2011.
Avec, dans le rôle de la Voix : Françoise Cadol
Et la participation de :
Patrick Straumann, Hélène Laurent et Jean-Claude Polack G.Davidas©Radio France
Raphaël Anciaux, directeur artistique de la version française de « Tree of Life »
Patrick Bethune, comédien, voix française de Brendan Gleeson dans « Sécurité rapprochée »
Alain Boillat, universitaire et chercheur, auteur de « Du Bonimenteur à la voix-over » (Ed. Antipodes)
Fabrice Desplechin, comédien dans « Esther Kahn » d’Arnaud Desplechin
Lucie Dolène, comédienne et chanteuse, interprète française de « Blanche-Neige »
Michel Duchaussoy, comédien, voix française du « Parrain »
Marjorie Frantz, comédienne, voix française de Hillary Swank dans « Million Dollar Baby »
Jean-Claude Polack, psychanalyste cinéphile
Et des extraits de :
« Chantons sous la pluie » de Stanley Donen
« Le silence est d’or » de René Clair
« Roman d’un tricheur » de Sacha Guitry
« Cyrano de Bergerac », version 1900 de Clément Maurice
« M. Le Maudit » de Fritz Lang
« On connaît la chanson » d’Alain Resnais
« Sous les toits de Paris » de René Clair
« Chungking Express » de Wong Kar Wai
« Le Mépris » de Jean-Luc Godard
« Tree of Life » de Terrence Malick
« Million Dollar Baby » de Clint Eastwood
« Le Parrain » de Francis Ford Coppola
« Monstres et Compagnie » des studios Pixar
« Blanche-Neige » de Walt Disney, versions de 1938, 1962 et 2002
« Esther Kahn » d’Arnaud Desplechin
« Breaking the Waves » de Lars von Trier
« Psychose » de Alfred Hitchcock
« Inland Empire » de David Lynch
Réalisation : Gilles Davidas
Prise de son : Benjamin Thuau, Yves Le Hors, Yvan Fressy, François Rivalan, Patrice Klun et Virginie Cassagne
Mixage : Clothilde Thomas
Merci aux Studios Dubbing Brothers et Universal (Florence Debarbat) et à l’INA (Florence Dartois)
Enregistrement aux studios Dubbing Brothers G.Davidas©Radio France
Le film « Sécurité rapproché » sort le 22 février sur les écrans.
La revue « Décadrages » publiera sous peu un numéro consacré au doublage.
Thème(s) : Création Radiophonique| Cinéma| Création Sonore| doublage




2 commentaires
Pour répondre au message précédent, qui déguise sa bêtise sous un vernis de supériorité malvenu pour affirmer une lapalissade du discours cinéphilique: même doublées, les voix continuent d'appartenir à la piste-son, et peuvent être travaillées en tant que telles! (sans parler des versions multiples, internationales, de l'animation, de la post-synchro, etc.). Parler de doublage, ce n'est pas renier la vo, c'est précisément accorder de l'importance à la dimension sonore!
les versions françaises, le doublage, cette honte du cinéma, pour les crétins qui ne pensent pas que le son est aussi important que l'image