Emission d’archives
A l'occasion de la sortie française du "Dictionnaire des sentences latines et grecques" dirigé par Renzo Tosi, la Fabrique de l'histoire consacre une émission à l'histoire de ces proverbes, leur origine, leur façon de traduire le réel et la manière dont ils ont forgés nos mentalités et sont utilisés de nos jours. Ce dictionnaire composé au début des années 90 en Italie est aujourd'hui traduit par Rebecca Lenoir, avec une préface d'Umberto Eco, aux éditions Jérôme Millon.
L'occasion pour nous d'évoquer la richesse de ces recueils d'adages et de sentences qui, depuis l'Antiquité, ont accompagné la formation des élites. Elles ont également été intégrées dans un corpus de textes chrétiens, réalisant une synthèse entre savoir antique et sagesse des Pères de l'Eglise.
Invité(s) :
Alain Rey, linguiste et lexicographe.
Jean-Yves Boriaud, professeur de littérature latine à l'université de Nantes.



4 commentaires
Du bonheur, cette heure passée avec vous ! Assorti de l'envie de tout lâcher dans l'instant pour me mettre au grec et d'aller voir au fond des abysses ce qui reste de mon latin ! Merci.
Alain Rey de bon matin, quel régal !
Bonjour, en espagnol aussi existe l'expression "tener cojones" dans le même sens "qu'avoir des couilles". ;)
à Monsieur Alain Rey:
Ne serait-il pas possible d'avoir un dictionnaire des racines indo-européennes utilisées dans nos langues? Il existe de très modestes contributions, mais manquant totalement d'exhaustivité. Des gens, en général modestes, qui apprennent l'Espéranto s'en réjouiraient.