Le RDV 19/12/12 avec Vincent FERRE, Eric VIENNOT, la chronique de Jean-Marc LALANNE et la session d'ASAF AVIDAN 2
Le RDV : Vincent FERRE et Eric VIENNOT Claire MAYOT © Radio France
Au programme du RenDez-Vous ce soir : deux invités liés par une certaine idée du second monde.
Le RDV : Asaf AVIDAN Claire MAYOT © Radio France
19h15 => PLATEAU TERRE DU MILIEU avec Vincent FERRÉ, qui dirige « le dictionnaire Tolkien », ou comment le lexicologue, philologue et linguiste TOLKIEN aura révolutionné le genre de l’ »heroic fantasy » comme une possible origine des jeux video et des jeux de rôle..
19H30 => LA CHRONIQUE CINE « INROCKS » du mercredi de Jean-Marc LALANNE qui met ce soir à son programme « l’Odyssée de Pi » d’ Ang LEE.
19H35 => PLATEAU FICTION TOTALE avec Eric VIENNOT le créateur d’ « Alt minds », un jeu video, expérience transmedia ou quand la fiction intervient dans la réalité du joueur.
19H50 => SESSION PERCHEE avec Asaf AVIDAN, l’invité musical de Matthieu CONQUET.

Invité(s) :
Vincent Ferré, maître de conférences à Paris XIII” mais “Professeur de Littérature comparée à l’université Paris Est Créteil
Eric VIENNOT
Asaf Avidan, musiciens
Thème(s) : Arts & Spectacles| Multimédia| Grands Classiques| Musique







2 commentaires
Cela me dérange toujours d'entendre le nom de Tolkien prononcé "à la française" quand sa prononciation originale pourrait tout aussi bien être respectée.
On ne peut pas parler de Beowulf comme vous le faites. Beowulf est un chef d'oeuvre écrit en "vieil anglais", un grand poème épique de plus de 3000 lignes, que l'on considère généralement comme l'un des plus grands textes littéraires anglo-saxons - et je donne au terme "Anglo-Saxons" son vrai sens : peuples qui ont vécu dans l'Angleterre actuelle entre le 6ème siècle (environ) et 1066, date à laquelle leur civilisation a brutalement été anéantie lorsque les Normands ont envahi le pays. En France on utilise généralement ce terme en remplacement de "américain", ou "anglo-américain" ou "anglophone".
On trouve une publication bilingue de Beowulf (en vieil anglais et en anglais moderne), texte réécrit par Seamus Heaney, le prix Nobel de littérature 1995. Tout le monde n'est pas d'accord avec sa "traduction", mais cela permet de voir à quoi ressemblait le texte original et de lire un beau texte en anglais moderne.
Je prononce le nom de Tolkien "à la française", comme le fait Adam Tolkien lui-même quand il parle en France.
Je ne sais pas à quoi vous faites allusion à propos de Beowulf ; mais je pense ne pas écrire ni dire autre chose, lorsque je m'exprime sur ce texte, que ce que vous écrivez ci-dessous. Voir par exemple http://halshs.archives-ouvertes.fr/Public/afficheRequetePubli.php?auteur...
cordialement,
VF
Votre commentaire