La traduction (4/4) : Que faire des concepts intraduisibles ?



20.03.2014
49 min

Par Adèle Van Reeth

Réalisation : Olivier Guérin

Lectures : Marianne Basler

Après Borgès et Ricoeur par Marc de Launay, lundi, Freud et Flaubert, hier, par Anne Dufourmantelle, et Ortega y Gasset avec Jean-René Ladmiral, hier, pour ce dernier temps de notre semaine sur la traduction, nous avons le plaisir d’accueillir la philologue et philosophe Barbara Cassin, à l’initiative d’un Vocabulaire européen des philosophies, paru en 2004, dans lequel est abordée la redoutable question des intraduisibles en philosophie.

Barbara Cassin
Barbara Cassin Crédits : MC - Radio France

Instru:

  • Thee Mumusic, Google translator song

Chansons:

- Renaud, It Is Not Because You are

- Ray Ventura, Les trois mandarins

Extraits:

- Raymond Devos, sketch Parler pour ne rien dire (1979)

- Archive INA, Les ordinateurs traducteurs de langue, 18/09/1967

Lecture:

- Alexander von Humboldt, Fragment de monographie sur les basques , traduction de P. Caussat in La langue source de la nation (Mardagat, 1999) p.433

Et les "2 minutes papillon" de Géraldine Mosna-Savoye, à propos de la parution de l'ouvrage de François Jullien Vivre de paysage ou l'impensé de la raison (Gallimard)

Vivre de paysage ou l'impensé de la raison
Vivre de paysage ou l'impensé de la raison Crédits : Radio France

Intervenants :

  • Barbara Cassin : philologue et philosophe, directrice de recherches au CNRS


Ecouter le direct
Le direct