retour en haut de page

Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain Syndiquer le contenu

Seconde édition.

Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l'évolution du domaine, l'auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d'esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d'intervention du traducteur et sur les champs d'application de la traductologie montre l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation et de l'internet multilingue. Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. Cette nouvelle édition comprend un index des notions et un index des auteurs. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et enseignants du 1er cycle en traduction, ainsi qu'à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à l'interprétation, que ce soit dans le cadre universitaire ou professionnel. - 4e de couverture -

  • Entretien

    19.06.2011 - Tire ta langue | 10-11
    Mathieu Guidère 30 minutes Écouter l'émissionAjouter à ma liste de lectureRecevoir l'émission sur mon mobile

    Avec Mathieu Guidère, universitaire et écrivain français, spécialiste de géopolitique et de veille stratégique concernant le monde arabe et musulman. Depuis 2011, il est professeur titulaire de la chaire d'islamologie et pensée arabe à l'Université de Toulouse 2. Agrégé d'arabe, traductologue et islamologue, il a écrit de nombreux ouvrages dont les plus récents sont Le Choc des ...

  • Information

    23.03.2011 - Culturesmonde | 10-11
    Dire presque la même chose : traduire dans le Monde 3/4 - Le rôle des interprètes en temps de guerre 51 minutes Écouter l'émissionAjouter à ma liste de lectureRecevoir l'émission sur mon mobile

    Des conflits, il y en a aujourd’hui au moins 3 principaux dans lesquels l’occident est engagé : l’Irak, l’Afghanistan, et maintenant la Lybie… Nous allons parler ce matin de la question du langage, du passage d’une langue à une autre, d’une culture à une autre dans chacun de ces cas avec notre invité, Mathieu Guidère.

  • Magazine

    29.07.2010 - Matins d'été | été 10
    Mathieu Guidère / Le procès "Douch"

    Par Florian Delorme

  • Information

    29.03.2010 - Post frontière
    La traduction

    «On va vous enterrer!» Dans la conscience populaire, cette phrase de Nikita Khrouchtchev signifie la détermination de l'URSS d'anéantir l'Occident par les armes nucléaires. L'interprète de Khrouchtchev, Viktor Sukhodrev, l'a traduit de russe en anglais sans interpréter. Et il a eu raison, car la phrase, dans son intégralité était : «l'histoire est de notre coté. On va vous enterrer ».
    ...