Irak in translation : De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire 
Dans toute guerre, il y a une erreur originelle. L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Que la technologie pouvait remplacer l'humain, que la manipulation pouvait se substituer à la persuasion. Bref, que l'on pouvait gagner les coeurs et les esprits en ignorant la culture. Ce livre propose un voyage au coeur du chaos irakien en suivant la trace de ceux-là mêmes qui le connaissent le mieux : ces auxiliaires, traducteurs et interprètes, qui ont travaillé ou qui travaillent toujours pour les Américains, mais qui sont perçus et traités comme des " traîtres " et des " collabos " par leurs compatriotes. Ceux que les Américains appellent des " linguistes " ont payé le plus lourd tribut dans cette guerre qui n'en finit pas de faire des victimes. Mais ces intermédiaires culturels indispensables à la pacification du pays ont été accusés de trahison et de félonie des deux côtés, de la part des Américains comme de la part des Irakiens. Qui sont ces auxiliaires de l'armée américaine ? D'où viennent-ils et que font-ils ? Comment sont-ils recrutés et que deviennent-ils par la suite ? Enquête sur un véritable scandale. Ce livre explore les raisons profondes de l'échec américain en Irak. Il explique, à partir d'une enquête détaillée et inédite, pourquoi les forces de la coalition n'ont jamais atteint leur objectif premier dans cette guerre : gagner les coeurs et les esprits contre l'extrémisme et la barbarie.
- 4e de couverture -
-
19.06.2011 - Tire ta langue | 10-11
Mathieu Guidère 30 minutes

Avec Mathieu Guidère, universitaire et écrivain français, spécialiste de géopolitique et de veille stratégique concernant le monde arabe et musulman. Depuis 2011, il est professeur titulaire de la chaire d'islamologie et pensée arabe à l'Université de Toulouse 2. Agrégé d'arabe, traductologue et islamologue, il a écrit de nombreux ouvrages dont les plus récents sont Le Choc des ...
-
23.03.2011 - Culturesmonde | 10-11
Dire presque la même chose : traduire dans le Monde 3/4 - Le rôle des interprètes en temps de guerre 51 minutes

Des conflits, il y en a aujourd’hui au moins 3 principaux dans lesquels l’occident est engagé : l’Irak, l’Afghanistan, et maintenant la Lybie… Nous allons parler ce matin de la question du langage, du passage d’une langue à une autre, d’une culture à une autre dans chacun de ces cas avec notre invité, Mathieu Guidère.
-
29.03.2010 - Post frontière
La traduction«On va vous enterrer!» Dans la conscience populaire, cette phrase de Nikita Khrouchtchev signifie la détermination de l'URSS d'anéantir l'Occident par les armes nucléaires. L'interprète de Khrouchtchev, Viktor Sukhodrev, l'a traduit de russe en anglais sans interpréter. Et il a eu raison, car la phrase, dans son intégralité était : «l'histoire est de notre coté. On va vous enterrer ».
... -
03.02.2009 - Les Enjeux internationaux | 08-09
Irakpar Thierry Garcin
Irak, au lendemain des élections provinciales. Assiste-t-on à une lente recomposition politique ?
15 millions d'électeurs inscrits, 440 sièges à pouvoir dans 14 des 18 provinces (3 des 4 provinces kurdes voteront plus tard, la dernière - celle de la région pétrolière de Kirkouk - ne votant pas, tant de violence peut l'y déchaîner). Trois sièges sont réservés aux ...
| Auteur | Mathieu Guidère |
| Edition | Jacob-Duvernet |
| Année | 1970 |
Du même auteur
-
Rocher
-
De Boeck. Collection Traducto
2010


