retour en haut de page

Sonnets : 1609-2009 Syndiquer le contenu

Traduit de l'anglais par Frédéric Boyer

 

Il est probable que certains de ces sonnets commençaient à circuler dès l'époque de La Tragédie du roi Richard II (1595). Quatre cents ans plus tard, on réécoute avec stupeur la franchise de ce quiproquo amoureux qui nous fait régulièrement aimer celle ou celui qu'il ne faudrait pas. Qui célèbre la trop grande beauté de l'ami, la noirceur d'une maîtresse aux amours pluriels, le trouble parfois morbide de la passion, l'irritation du désir, les paradoxes narcissiques de la gloire, de l'amour, la vanité de l'existence...
Le sonnet shakespearien est une petite machine poétique proche du chant bref qui tient en équilibre sur des paradoxes, des renversements, des antiphrases et autres oxymores. La voix poétique de ces sonnets est celle d'une existence contrariée, de sentiments doubles, de passions inversées. La voix légère et grave de l'existence.
La forme sonnet a atteint ici son efficacité presque magique. Interpellations, malédictions, serments, regrets, éloges, prières et supplications...

Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou Tragédie du roi RichardII ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais en nous déportant dans l'autre langue d'une œuvre nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie. Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des œuvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire: faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée.

 

- Présentation de l'éditeur -

 

  • Littérature

    11.07.2010 - Atelier littéraire
    Traduits de l'anglais

    Par Pascale CasanovaRéalisation : Anne Franchini Autour des livres : Sonnets et la Tragédie du Roi Richard II de Shakespeare (POL) Poèmes Déjeuner de Frank O’Hara (Editions Joca Seria) Le Grand Quelque Chose de Ron Padgett  (Editions Joca Seria)   Invités :   Frédéric Boyer, traducteur des Sonnets et la Tragédie du Roi Richard II de Shakespeare (POL) Olivier Brossard, traducteur des ...

AuteurWilliam Shakespeare
EditionEditions P.O.L.
Année2010

Du même auteur