Sonnets : 1609-2009 
Traduit de l'anglais par Frédéric Boyer
Il est probable que certains de ces sonnets commençaient à circuler dès
l'époque de La Tragédie du roi Richard II (1595). Quatre cents ans plus
tard, on réécoute avec stupeur la franchise de ce quiproquo amoureux qui nous
fait régulièrement aimer celle ou celui qu'il ne faudrait pas. Qui célèbre la
trop grande beauté de l'ami, la noirceur d'une maîtresse aux amours pluriels, le
trouble parfois morbide de la passion, l'irritation du désir, les paradoxes
narcissiques de la gloire, de l'amour, la vanité de l'existence...
Le sonnet
shakespearien est une petite machine poétique proche du chant bref qui tient en
équilibre sur des paradoxes, des renversements, des antiphrases et autres
oxymores. La voix poétique de ces sonnets est celle d'une existence contrariée,
de sentiments doubles, de passions inversées. La voix légère et grave de
l'existence.
La forme sonnet a atteint ici son efficacité presque magique.
Interpellations, malédictions, serments, regrets, éloges, prières et
supplications...
Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou Tragédie du roi RichardII ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais en nous déportant dans l'autre langue d'une œuvre nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie. Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des œuvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire: faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée.
- Présentation de l'éditeur -
-
11.07.2010 - Atelier littéraire
Traduits de l'anglaisPar Pascale CasanovaRéalisation : Anne Franchini Autour des livres : Sonnets et la Tragédie du Roi Richard II de Shakespeare (POL) Poèmes Déjeuner de Frank O’Hara (Editions Joca Seria) Le Grand Quelque Chose de Ron Padgett (Editions Joca Seria) Invités : Frédéric Boyer, traducteur des Sonnets et la Tragédie du Roi Richard II de Shakespeare (POL) Olivier Brossard, traducteur des ...
| Auteur | William Shakespeare |
| Edition | Editions P.O.L. |
| Année | 2010 |
Du même auteur
-
2004 -
Gallimard - Folio
2005

