retour en haut de page

Tragédie du roi Richard II Syndiquer le contenu

Traduit de l'anglais par Frédéric Boyer

 

Frédéric Boyer a voulu écrire cette tragédie comme un long poème en prose, sportif, souple et acéré. Bannir le romantisme de la traduction. Il a voulu s’attacher à l’étrangeté poétique de ce monde perdu, peuplé de morts, et dans lequel les survivants tentent d’échapper à leur destin. Un roi non-roi, persécuté pas sa propre souveraineté, des rivaux aussi féroces qu’aimants, un félon incapable d’assumer le régicide, une jeune reine résistante et dont la parole fait basculer le drame dans le non sense, pas si loin de Lewis Caroll.

Comme en  2008, avec une traduction qui redonnait vie aux Confessions de Saint Augustin (Les Aveux, P.O.L), Frédéric Boyer propose une nouvelle lecture de Shakespeare. Tragédie du Roi Richard II sera accompagné de trois textes. De Frédéric Boyer : sur la pièce proprement dite, sur ce qu'elle dit et nous dit aujourd'hui du pouvoir, notamment, et sur la traduction, ses enjeux, ses défis. De Samuel Daniel, poète contemporain de Shakespeare, traduits et adaptés par Frédéric Boyer, trois extraits des Civil Wars.

 

- Présentation de l'éditeur -

  • Littérature

    11.07.2010 - Atelier littéraire
    Traduits de l'anglais

    Par Pascale CasanovaRéalisation : Anne Franchini Autour des livres : Sonnets et la Tragédie du Roi Richard II de Shakespeare (POL) Poèmes Déjeuner de Frank O’Hara (Editions Joca Seria) Le Grand Quelque Chose de Ron Padgett  (Editions Joca Seria)   Invités :   Frédéric Boyer, traducteur des Sonnets et la Tragédie du Roi Richard II de Shakespeare (POL) Olivier Brossard, traducteur des ...

AuteurWilliam Shakespeare
EditionEditions P.O.L.
Année2010

Du même auteur