LE DIRECT
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.

Guido Cavalcanti par Danièle Robert

28 min
À retrouver dans l'émission

Guido Cavalcanti (1250 ?-1300)
Guido Cavalcanti (1250 ?-1300)

"Rime " de Guido Cavalcanti est publié aux éd. Vagabonde

Oeuvre décisive du Duecento italien, la poésie de Cavalcanti est assurément, sur le plan littéraire, ce que Baudelaire appelle un « phare » dans le poème qu'il consacre aux peintres et sculpteurs majeurs de l'histoire de l'art. Elle est en effet le réceptacle d'une tradition courtoise et, plus largement, le résultat d'un croisement de courants philosophiques et poétiques au sein desquels elle fait entendre une voix tout à fait singulière, flamboyante, neuve, qui a initié pour plusieurs siècles toute la lyrique occidentale.

Aîné de Dante et « premier de ses amis », premier à l'avoir accueilli, alors que celui-ci n'avait que dix-huit ans, dans le cercle exigeant des poètes d'une avant-garde qui allait porter - sous la plume de Dante - le nom de dolce stil novo , Guido Cavalcanti est un poète dont la virtuosité est inséparable d'une charge émotionnelle intense.

Danièle Robert offre ici une traduction intégrale des Rime qui prend en compte la subtilité métrique et prosodique constitutive de cette poésie afin de donner à entendre, à l'intérieur même d'un système désormais inscrit dans le passé, la modernité et l'universalité d'une pensée extraordinairement vivante.

Danièle Robert
Danièle Robert

Danièle Robert , écrivain, traductrice et critique, est l'auteur d'une anthologie consacrée aux lyriques latins (Action poétique, 1990) et de deux ouvrages publiés aux éditions Le temps qu’il fait : un essai sur Billie Holiday, Les Chants de l'aube de Lady Day (1993 réédition à paraître en 2013 dans la collection “Birdland” des éditions chemin de ronde) et un récit, Le Foulard d’Orphée (1998). Elle a traduit de l’anglais, entre autres, l’œuvre poétique complet de Paul Auster, Disparitions (Actes Sud/Unes, 1994 ; Actes Sud, “Babel”, 2008). Traductrice de Cicéron, Martial, Catulle, Ovide, Virgile, son engagement dans la traduction de la poésie latine se concrétise aujourd’hui principalement par son attention à l’œuvre d’Ovide, dont elle a proposé, avec un troisième volume paru à l’automne de 2006 : Lettres d’amour, lettres d’exil (Héroïdes , Tristes , Lettres du Pont ), la quasi-intégrale dans la collection “Thesaurus” des éditions Actes Sud. En avril 2012 a été proposée, dans la collection "Birdland" des éditions chemin de ronde, sa traduction de Sonny Rollins. Le Zen et la relève du saxophone .

Poèmes lus par Cesare Capitani et Charles Gonzales Programmation musicale : extraits de l'album " Synaulia" de Walter Maioli, CD Amatia Records 2002 et de l'album "Tradition du Kantele", de Leonid Bashmakov et de Matti Kontio (Ritva Koistinen au Kantele), CD Finlandia Records 1998

Intervenants
L'équipe
Production
Réalisation
Avec la collaboration de
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......