LE DIRECT
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.

Traduire les Mille et une Nuits

49 min
À retrouver dans l'émission

Nous accueillons le célèbre co-traducteur des contes arabes (avec Jamal Eddine Bencheikh) à l'occasion de la parution des deux derniers tomes des Mille et une Nuits dans la collection de la Pléiade (Gallimard). Cette dernière traduction rend en français moderne l'intégralité de ces contes (sans occulter les poèmes) tels qu'ils apparaissent dans l'édition la plus populaire de l'original (celle de Bulâq, Le Caire, vers 1830). Cette oeuvre constitue l'ultime jalon de l'histoire de la traduction de ces contes en langue française dans la continuité d'Antoine Galland (Début du XVIIIe s.), de Trébutien (début du XIXe s.) et du Docteur Mardrus (début du XXe siècle). C'est comme s'il fallait que chaque siècle restaure ces contes millénaires dans l'idiolecte en lequel il se reconnaît. Bibliographie : Les Mille et une Nuits , traduites par Jamal Edddine & André Miquel, 3 volumes, La pléiade, Gallimard, 2005-2006

Intervenants
  • ancien professeur Collège de France, ancien administrateur général de la bibliothèque nationale de France
L'équipe
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......