LE DIRECT

De Yeats à Yu Jian : poésie d’ailleurs (1/4) - De l’impossibilité de traduire

51 min
À retrouver dans l'émission

Jean-Yves Masson
Jean-Yves Masson Crédits : Radio France

Traduire de la prose n’est déjà pas chose facile alors que dire de la forme poétique? Comment traduire la forme du sonnet, la rime riche, les assonances, les rythmes propres à l’écriture poétique? Comment retranscrire une image poétique sans la dénaturer? Est-ce seulement possible?

Non bien sûr, la traduction parfaitement fidèle du discours poétique paraît inatteignable. C’est en tout cas l’avis de quelques linguistes-poètes-traducteurs de renom: Jean Cassou pour qui la poésie est « ce résidu qui, d’une langue à l’autre, ne passe pas ». Ou bien Roman Jakobson pour qui: «la poésie, par définition, est intraduisible seule est possible la transposition créatrice». Et pourtant, l’exercice existe bel et bien. La poésie passe d’une langue à l’autre et circule ainsi de pays en pays, de culture en culture «l’intraduisible absolu» n’existe donc pas pour autant.

Intervenants
L'équipe
Production
Réalisation
Production déléguée
Avec la collaboration de
Chronique

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......