LE DIRECT
llustration of novel Les miserables by Victor Hugo, engraving by Martin Landeval, 1886 (Photo by Apic/Getty Images)
Épisode 14 :

Episode 14

24 min
À retrouver dans l'émission

Monsieur Gillenormand demande à Jean Valjean la main de Cosette pour son petit-fils Marius.Jean Valjean lui avoue être un ancien forçat. Marius lui promet de ne rien dire à Cosette. La vie va, jusqu’au jour où un homme déguisé se présente à leur porte.

Les 5 volumes de l'édition originale de "Les Misérables"
Les 5 volumes de l'édition originale de "Les Misérables" Crédits : François Guillot - AFP

Réalisation François Christophe Adaptation Hélène Bleskine
Conseillère littéraire Caroline Ouazana

Victor Hugo a soixante ans lorsqu’il achève la rédaction des Misérables . Dès sa parution, le 3 avril 1862, les lecteurs s’arrachent le livre. En octobre, dans une lettre adressée à son éditeur italien, Victor Hugo écrit : « Vous avez raison, Monsieur, quand vous me dites que le livre Les Misérables  est écrit pour tous les peuples. Je ne sais s’il sera lu par tous, mais je l’ai écrit pour tous. Il s’adresse à l’Angleterre autant qu’à l’Espagne, à l’Italie autant qu’à la France, à l’Allemagne, autant qu’à l’Irlande, aux républiques qui ont des esclaves aussi bien qu’aux empires qui ont des serfs. Les problèmes sociaux dépassent les frontières. Les plaies du genre humain, ces larges plaies qui couvrent le globe, ne s’arrêtent point aux lignes bleues ou rouges tracées sur la mappemonde. Partout où l’homme ignore et désespère, partout où la femme se vend pour du pain, partout où l’enfant souffre faute d’un livre qui l’enseigne et d’un foyer qui le réchauffe, le livre Les Misérables  frappe à la porte et dit : « Ouvrez-moi, je viens pour vous ». À l’heure, si sombre encore, de la civilisation où nous sommes, le misérable s’appelle l’homme il agonise sous tous les climats, et il gémit dans toutes les langues ».

Mais si l’histoire des Misérables  a ému tant de lecteurs - roman-fleuve où rien ne manque, le suspens, les digressions, les interrogations, les personnages incroyablement présents, leurs destins entremêlés - c’est aussi grâce à une langue. Celle d’un grand poète de la littérature. Cette adaptation radiophonique a voulu rendre compte de cette langue puissante et incroyablement vivante en la faisant entendre littéralement car l’histoire a presque fini par oblitérer la singularité de la voix qui la porte. On reconnaît la trame, les personnages mythiques, le Paris des révolutions, mais on a perdu ce qui est écrit. C’est assez difficile à exprimer, mais c’est ce que l’on découvre lorsqu’on se laisse envahir par le livre. C’est comme si l’on touchait du doigt les fibres de notre patrimoine dans ce qu’il a de meilleur, dans ce qu’il peut nous rendre meilleur. Victor Hugo aime l’Histoire et il nous la fait aimer.

Dès lors, le choix de l’adaptation pour la radio fut de faire entendre sa voix. Et elle apparaît en éclats de voix, ou voix en éclats. Presque cousues pour aller à l’épure. En espérant transmettre cette émotion provoquée par ce qui est écrit.

Avec

Philippe Magnan  (le narrateur)
Jean-Marie Winling  (Jean Valjean)
Clément Bondu  (Marius)
Hervé Furic  (Thénardier)
Aurélie Nuzillard  (Cosette)
Seghir Mohammedi  (Basque)

Et les voix de Hugues Boucher  et Myriam Ajar

Musique originale composée par Krishna Lévy

Interprétée par Françoise Guéri, Christophe Guiot, Laurent Lefèvre, Philippe Nadal  et Françoise de Maubus 

Bruitage Patrick Martinache  et Jean-François Bernard-Sugy Prise de son, montage, mixage Catherine Déréthé  et Sébastien Labarre Assistante à la réalisation Laure-Hélène Planchet

Rediffusion de Décembre 2012

Bibliographie

L'équipe
Conseiller(e) littéraire
Avec la collaboration de

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......