LE DIRECT
William Shakespeare, literature, historical,

Roméo et Juliette de William Shakespeare

1h59
À retrouver dans l'émission

A l’occasion des 400 ans de sa mort, France Culture consacre trois jours d’antenne à William Shakespeare. Différentes émissions se saisissent du mythe et de son œuvre et proposent une programmation riche et éclairée sur ce dramaturge et poète anglais...!

William Shakespeare, literature, historical,
William Shakespeare, literature, historical, Crédits : JT Vintage - Maxppp

Dans le cadre du Week-end Shakespeare sur France Culture, nous proposons aux auditeurs de découvrir cette version radiophonique de Romeo et Juliette. Elle fut créée en studio, et fut confiée à un réalisateur, Myron Meerson, en 2009, dans le cadre de la convention qui lie France Culture et la Comédie Française pour des programmes de création. Tous les comédiens ont donc travaillé pour le micro, dans une version recoupée pour deux heures de la pièce de Shakespeare, plus cinématographique au théâtre.

Roméo et Juliette

Traduction : François-Victor Hugo

Conception et Réalisation : Myron Meerson

  • Création en studio avec la Troupe de la Comédie Française en 2009

La pièce

L’action se déroule à Vérone, dans le nord de l’Italie. Roméo Montaigu et Juliette Capulet vivent un amour tragique en raison de la rivalité totalement haineuse (et sans réel fondement) que se vouent leurs deux familles.

L’on trouve déjà le sujet de la pièce dans les Métamorphoses d’Ovide que Shakespeare connaissait bien et appréciait. Puis, Masuccio de Salerne écrivit un conte qui fut repris par Luigi Da Porto, vers 1530, dans une forme plus moderne, version que l’on retrouve dans la nouvelle de Matteo Bandello, traduite en français en 1559 et en anglais en 1562.

Il est délicat de dater précisément les œuvres théâtrales de Shakespeare, aucune archive ne pouvant en témoigner. Il est pourtant communément admis qu’une première version de Roméo et Juliette vit le jour en 1591 avant d’être remaniée entre 1595 et 1596.

Avec :

Claude Mathieu, Cécile Brune, Bruno Raffaelli,, Christian Blanc, Alexandre Pavloff, Françoise Gillard, (Juliette), Clotilde de Bayser, Jérôme Pouly, (tibal), Laurent Stocker (Ben Volio), Michel Vuillermoz, Nicolas Lormeau,Roger Mollien,, Christian Gonon, Shahrokh Moshkin Ghalam,Clément Hervieu-Léger,Grégory Gadebois, Pierre Louis-Calixte, Benjamin Jungers, (Roméo), Stéphane Varupenne et Félicien Juttner.

Et les voix de : Hélène Milano, Hélène Degy et Herrade Von Meier.

Musiciens : Sylvia Abramowicz, Massimo Moscardo et Pierre Boragno.

Bruitage : Bertrand Amiel

Assistant à la réalisation : Cédric Aussir

Prise de son, montage, mixage : Philippe Carminatti et Manon Housson

Le traducteur : François-Victor Hugo

Il est le quatrième des cinq enfants de Victor Hugo et Adèle Foucher. Né en 1828, il a une enfance maladive (pleurésie et typhoïde). En 1848, il collabore à la création de l’Evènement. En 1851, il se voit condamné à la prison pour avoir réclamé le droit d’asile en faveur des proscrits étrangers.

Sa traduction des Sonnets de Shakespeare est publiée en 1857. En 58, celle du Docteur Faust de Marlowe. De 1859 à 1866, paraît sa traduction des Œuvres complètes de Shakespeare (15 volumes). C’est grâce au travail de son fils que Victor Hugo fait connaissance avec l’œuvre du dramaturge anglais et il en préface le Tome XV, en 1865.

Après un ultime séjour à Guernesey en 1872, François-Victor Hugo est soigné pour une tuberculose rénale et meurt en fin d’année 1873.

Son père écrit alors : « Encore une fracture, et une fracture suprême de ma vie. Je n’ai plus devant moi que Georges et Jeanne ».

Retrouvez l'essentiel du week-end Shakespeare de France Culture à cette adresse :

http://www.franceculture.fr/dossiers/week\-end\-shakespeare

L'équipe
Avec la collaboration de
Conseiller(e) littéraire
À venir dans ... secondes ...par......