LE DIRECT
Gilets de sauvetage déposés à Lesvos, en Grèce
Épisode 1 :

Chant de la Mer Egée traversée.

3 min
À retrouver dans l'émission

Par les premiers mots des premiers poèmes, prenons vie. Nous sommes langage et questions. Enigmes du miroitement au large "Le ciel se noyait dans son propre bleu." dit YANNIS PATILIS dans Koulouma.

Gilets de sauvetage déposés à Lesvos, en Grèce
Gilets de sauvetage déposés à Lesvos, en Grèce Crédits : Nikolas Georgiou/ZUMA PRESS - Maxppp

Pour préparer cette semaine de poésie grecque, essayant de tendre l’oreille vers cette pointe d’Europe confrontée aux assauts du chaos présent, j’ai fait appel à Michael Batalla, poète dont nous avions lu au printemps dernier des extraits de « Poésie Possible » (éditions Nous), connaissant son lien particulier à cette langue et ses écrits en cours. Batalla m’a transmis de quoi réaliser trois semaines d’émissions passionnantes, liant la trace des disparus Ristos, Seferis, Elitys aux écritures actuelles irisées par les lumières de la mer Egée, son grouillement migratoire, ses âmes errantes, ses fantômes ou ses paysages. La présentation est donc un raccourci de ce travail considérable, appuyé sur les anthologies, le travail de la revue Desmos, la Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, 2013 et d’autres sources... Qu’il en soit remercié, Michael, nous attendons de pied ferme ces prochains travaux d’Hercule poétiques.

Extraits de:

KONSTANTINOS BOURAS, « La poésie grecque contemporaine : un acte testimonial désespéré » in Poètes grecs d’aujourd’hui, Revue Desmos no 44, 2015 testimonial : se dit d’une preuve fondée sur des témoignages

Koulouma - YANNIS PATILIS (1947) Koulouma 1977 dans Anthologie de la poésie grecque, 1975-2005, édition Kostas Nassikas, Démosthenis Agrafiotis traduit du grec par Kostas Nassikas et Hervé Bauer chez L’Harmattan, 2012

À la manière d’un vieil homme - DEMOSTHENE AGRAFIOTIS (1946) extrait de Isomorphismes, traduction de Claire Benedetti et de l’auteur Éditions en Forêt/Verlag im Wald, 2010 Le vieil homme est Georges Seféris

L’espace de l’Égée - ODYSSEUS ELYTIS (1911-1996) premières pages, traduction de Malamati Soufarapis L’échoppe, 2015 (Prix Nobel de Littérature, 1979)

Autopsie - THOMAS IOANNOU (1979) extrait de 15 rue Ippokratous (Thessalonique, éd. Saixpirikon, 2011), traduction de Clio Mavroeidakos in Poètes grecs d’aujourd’hui, Revue Desmos no 44, 2015

extraits de Isomorphismes - DEMOSTHENE AGRAFIOTIS (1946) traduction de Claire Benedetti et de l’auteur Éditions en Forêt/Verlag im Wald, 2010

extrait de Le livre de la terre - KATERINA ILIOPOULOU (1967)(Athènes, éd. Mèlanie 2011), traduction de Marie-Cécile Fauvin in Poètes grecs d’aujourd’hui, Revue Desmos 44,

Ô routes - LEFTERIS POULIOS (1944) extrait de Poésie I et II (éd. Kédros, Athènes, 1975) traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que signifient les Ithaques : 20 poètes grecs contemporains : anthologie bilingue, édition Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, 2013

Réfugiés - IMITRA CHRISTODOULOU (1953) extrait de Chargement (Athènes, 1997) traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que signifient les Ithaques : 20 poètes grecs contemporains : anthologie bilingue, édition Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, 2013

La circulation des informations - TITOS PATRIKIOS (1928) extrait de Cohabitation avec le présent (éd. Kédros, Athènes, 2011) traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que signifient les Ithaques : 20 poètes grecs contemporains : anthologie bilingue, édition Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, 2013

Apprentissage par coeur ou relevé topographique THANASSIS HATZOPOULOS (1961) extrait de Verbes pour la rose, Esquisse de poétique (éd.Kastaniotis, Athènes, 1997) traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que signifient les Ithaques : 20 poètes grecs contemporains : anthologie bilingue, édition Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, 2013

Avant de m’en aller... MARIA POLYDOURI (1902-1930) extrait de Telles des guitares désaccordées : duos d'amour et de peine, traduction de Michèle Justrabo, Éditions Bruno Doucey, 2016

Intervenants
L'équipe
Production
Réalisation
Avec la collaboration de

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......