LE DIRECT
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.
Herman Melville, 1870

Traduire Melville

58 min
À retrouver dans l'émission

"La joie de la littérature, c'est qu'on n'en finit pas avec elle. Si jamais il y a un jour une traduction réussie, c'es la fin du monde. Ce qui nous sauve, c'est que ça ne marche pas." (Georges-Arthur Goldschmidt)

Herman Melville, 1870
Herman Melville, 1870 Crédits : Joseph Oriel Eaton

Comment traduire Herman Melville? Et si sa traduction en français en avait fait un auteur du 20ème siècle? Le 20ème siècle étant celui de la traduction, est-ce aussi celui du traducteur? Pour y répondre aujourd'hui, Bernard Banoun et Thierry Gillyboeuf. Le premier, germaniste, fait histoire colossale des traductions en langue française, le second n'en a toujours pas fini avec Herman Melville.

Nos invités :

Bernard Banoun, coauteur de l’Histoire des traductions en langue française (Verdier, 2019), quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française qui achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours (Verdier 2019). 

Thierry Gillyboeuf, écrivain, traducteur de l'anglais et de l'italien, notamment de Henry David Thoreau – auquel il a d’ailleurs consacré une biographie (Fayard, 2012) -,  d’Edgar Allan Poe et d’Herman Melville dont on célèbre le bicentenaire de la naissance en 2019.

Intervenants
L'équipe
Production
Réalisation
Avec la collaboration de
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......