LE DIRECT
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.
Statue de corbeau à l'avant de l’ancienne maison de l’écrivain Edgar Allan Poe, en souvenir de son poème « Le Corbeau », à Philadelphie aux États-Unis.

La dictée de Rachid Santaki : un extrait des "Nouvelles histoires extraordinaires" d'Edgar Allan Poe

31 min
À retrouver dans l'émission

Parviendrez-vous à réaliser un sans faute ? Tout le monde est invité à prendre son stylo, devant son écran ou à l’écoute de la radio, pour participer à cette expérience collective. Aujourd'hui, c'est Thierry Gillybœuf, écrivain et traducteur, qui se prête à l'exercice.

Statue de corbeau à l'avant de l’ancienne maison de l’écrivain Edgar Allan Poe, en souvenir de son poème « Le Corbeau », à Philadelphie aux États-Unis.
Statue de corbeau à l'avant de l’ancienne maison de l’écrivain Edgar Allan Poe, en souvenir de son poème « Le Corbeau », à Philadelphie aux États-Unis. Crédits : Johannes Schmitt-Tegge/dpa - Maxppp

Ah ! la dictée, c'est un défi qu'on se lance à soi-même et une expérience collective mêlant compétition, plaisir de la langue française et souvenirs d'enfance. Cette semaine, la dictée est un extrait des Nouvelles histoires extraordinaires d'Edgar Allan Poe dans une traduction de l'anglais de Charles Baudelaire

C'est l'écrivain et traducteur Thierry Gillybœuf qui se prête au jeu de la dictée. Il a traduit de nombreux écrivains et poètes anglais, américains et italiens comme Melville, Kipling, Thoreau, Svevo.

Avec Christian Garcin, il a entrepris en 2018 et 2019 une nouvelle traduction des Nouvelles intégrales d’Edgar Allan Poe en trois volumes aux éditions Phébus ainsi qu'une traduction des Nouvelles complètes de Melville qui paraîtra aux éditions Finitude en septembre 2021.

Thierry Gillybœuf publie avec Cécile A. Holdban une traduction de l'anglais américain des Poèmes chamaniques de Howard McCord le 24 juin 2021 aux éditions La Part Commune.

Le clin d'œil de la semaine

Extrait de La Chute de la maison Usher d'Edgar Allan Poe, fiction de France Culture diffusée le 8 décembre 2018 d'après la nouvelle traduction de Christian Garcin et Thierry Gillybœuf publiée aux éditions Phébus.

La Chute de la maison Usher (The Fall of the House of Usher) est une nouvelle fantastique écrite par Edgar Allan Poe. Le narrateur a reçu une lettre de l’un de ses camarades d’enfance, qu’il n’a pas vu depuis plusieurs années, Roderick Usher. Celui-ci évoque une grave maladie physique et un désordre mental qui l’oppresse, et réclame la présence de son ami. Le narrateur obéit à cette convocation et par une journée morne et sombre d’automne, arrive à la Maison Usher. Il est alors aussitôt saisi par l’atmosphère étrange qui y règne, un air de mélancolie rude, profonde et irrémédiable qui envahit tout.

Avec : Mathurin Voltz (le narrateur), Sébastien Pouderoux (Roderick Usher) et Damien Houssier Réalisation : Cédric Aussir

Cette dictée a déjà été diffusée le 22 mai 2021.

Texte de la dictée

Après une légère réflexion, je donnai de bon gré mon assentiment à cette violente proposition, qui, chose étrange à dire, ne trouva d’objections que dans les deux marins. Toutefois, comme nous étions la majorité, nous maîtrisâmes leurs appréhensions, et nous maintînmes résolument notre route. Nous gouvernâmes droit à l’ouest ; mais, comme le traînage des bouées faisait un obstacle matériel à notre marche, et que nous étions suffisamment maîtres du ballon, soit pour monter, soit pour descendre, nous jetâmes tout d’abord cinquante livres de lest, et nous ramenâmes, au moyen d’une manivelle, toute la corde hors de la mer. Nous constatâmes immédiatement l’effet de cette manœuvre par un prodigieux accroissement de vitesse …

Extrait de la nouvelle « Le Journal ». Collection À tous les vents. Volume 54 : version 1.2
Nouvelles histoires extraordinaires d'Edgar Allan Poe, traduites et réunies sous ce titre par Charles Baudelaire en 1856.

Explications des principales difficultés

Les verbes de cette dictée sont majoritairement à la première personne du pluriel au passé simple de l’indicatif.

- donnai : verbe « donner » à la première personne du singulier au passé simple de l’indicatif.

- gré : étymologie. Du latin gratusreconnaissant »)

- assentiment : étymologie. Dérivé de l'ancien français « assentir » (1171), emprunté au latin assentire, « approuver ». Sorti d'usage, le terme réapparaît dans les dictionnaires à la fin du XVIIIe siècle ((1798), Académie) et en politique pendant la révolution ((1192), assentiment national).

- toutefois : étymologie. Tout, et fois ; ital. tuttafiata. La forme ancienne était toutes voies ou, en normand, tutes veies, de tout et voie.

- maîtrisâmes : verbe « maîtriser » à la première personne du pluriel au passé simple de l’indicatif.

- appréhensions : issu du latin apprehendere. Ce mot latin a donné un autre verbe en français : « apprendre ».

- maintînmes : verbe du troisième groupe (le seul de cette dictée) « maintenir » à la première personne du pluriel au passé simple de l’indicatif. Dérivé de « venir » et « tenir ».

- gouvernâmes : verbe « gouverner » à la première personne du pluriel au passé simple de l’indicatif. 

- traînage : Dérivé de « traîner » avec le suffixe -age.

- monter : une règle simple pour savoir si on doit mettre -é ou -er à la fin d'un verbe est de le remplacer par le verbe « vendre » dans la phrase. Si l'on dit « vendu », il faut mettre -é, sinon il faut mettre -er.

- jetâmes : verbe « jeter » à la première personne du pluriel au passé simple de l’indicatif.

- lest : (1473) Sud-Ouest. last « poids dont on charge un navire pour en abaisser le centre de gravité et en assurer ainsi la stabilité » (doc. ap. K. Baldinger ds Mél. Flasdieck (H.M.), p. 34)

- ramenâmes : verbe « ramener » à la première personne du pluriel au passé simple de l’indicatif

- accroissement : préfixe ad- (« en direction de », « vers ») le verbe crescere : « croître » suffixe -mentum (qui transforme le verbe en substantif)

La dictée de l'invité

Thierry Gillybœuf, écrivain et traducteur.

La copie de Thierry Gillybœuf, écrivain et traducteur
La copie de Thierry Gillybœuf, écrivain et traducteur
Intervenants
L'équipe
Production
Production déléguée
Réalisation
Avec la collaboration de
ⓘ Publicité
Radio France ne vous demandera jamais de communiquer vos coordonnées bancaires.

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......