LE DIRECT

(Re)Traduire les grands textes

1h28

Au sommaire de La Grande Table de ce Mercredi 5 Janvier 2011 : 1ère partie : Table critique avec François Angelier,Antoine Guillot et Corinne Rondeau. Autour du Spectacle Cabaret New Burlesque à La Cité Internationale du 27 décembre au 15 janvier etdu film Somewhere de Sofia Coppola (sortie le 5 Janvier). 2ème partie : (Re)traduire les grands textes

Philippe Brunet Marie Darrieussecq et Julie Wolkenstein
Philippe Brunet Marie Darrieussecq et Julie Wolkenstein Crédits : Radio France
Philippe Brunet Marie Darrieussecq et Julie Wolkenstein ©Radio France/ Géraldine Amblard Augustinus C’est avec des traducteurs que nous allons passer la suite de l’émission.Mais pas n’importe quels traducteurs.S’il fallait trouver des équivalents dans l’artisanat, on pourrait dire d’eux qu’ils sont comme des restaurateurs des meubles anciens. Sauf que leurs meubles à eux sont des textes, très vieux comme *L’Iliade* d’Homère, comme* Tristes et Pontiques* d’Ovide. Ou bien contemporain mais rangé depuis longtemps déjà dans la catégorie des grands classiques : comme le *Gatsby* de Francis Scott Fitzgerald.Nos trois invités ont retraduit ces grands textes, pour leur donner une nouvelle modernité, et donc les rendre plus accessibles. En tout cas, c’est que l’on imagine de leurs intentions… Nos trois écrivains et traducteurs sont : **Julie Wolkenstein** pour le livre *Gatsby* de Scott Fitzgerald (POL), **Philippe Brunet ** pour* L'Iliade* de Homère (Le Seuil), et **Marie Darrieussecq ** pour *Tristes Pontiques* d'Ovide (POL) .
Intervenants

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......