2018 |La Nuit rêvée de Luba Jurgenson, deuxième entretien de l'écrivaine et traductrice qui explique son choix d'archives sur Alexandre Dumas, Dante et Marcel Proust parmi d'autres.

Les Européens sont attachés à leur langue comme l’huître à sa roche » écrit Luba Jurgenson dans Au lieu du péril-Récit d’une vie entre deux langues (Editions Verdier). Le bilinguisme de cette écrivaine, traductrice et éditrice s’explique par l’histoire personnelle : cette estonienne, de culture russe, a émigré à l’âge de 16 ans à Paris. Le bilinguisme ? Un trésor ; « vivre dans une langue autre que maternelle ne doit pas être perçu comme perte ou abandon ». En ce week-end qui voit le Salon du Livre de Paris célébrer nombre d’auteurs russes contemporains, la "Nuit rêvée" de Luba Jurgenson ne pouvait qu’accueillir Pouchkine, Daniil Harms, Varlam Chalamov, Vladimir Nabokov, Fiodor Dostoïevski….mais aussi donner la parole à un traducteur, professeur de littérature russe- Dimitri Seseman -et à des émigrés russes d’après la chute de l’URSS…
Mais les lectures de Luba Jurgenson ne sont pas que russes ! D’où la « présence », dans sa Nuit rêvée, d’Alexandre Dumas, de Dante…et de Marcel Proust !
Luba Jurgenson fait partie de l'équipe de la rédaction de la revue Mémoires en jeu, revue critique interdisciplinaire et multiculturelle sur les enjeux de mémoire.
Ecouter la 1ère partie de l'entretien, la 3ème.
- Production : Philippe Garbit
- Réalisation : Virginie Mourthé
- Avec la collaboration de Hassane M'Béchour
- Indexation web : Documentation Sonore de Radio France
Les Dernières Diffusions


Chroniques
- professeur de littérature russe à l'Université Paris-Sorbonne et écrivain