LE DIRECT
Luba Jurgenson

Luba Jurgenson : "J’avais 4 ans quand ma grand-mère m’a dit : on vit dans un pays d’esclaves, il faut que tu te sauves"

34 min
À retrouver dans l'émission

2018 |La Nuit rêvée de Luba Jurgenson, écrivaine et traductrice d'origine russe et estonienne, qui, dans ce premier entretien, raconte son arrivée en France en 1975.

Luba Jurgenson
Luba Jurgenson

« Les Européens sont attachés à leur langue comme l’huître à sa roche » écrit Luba Jurgenson dans Au lieu du péril-Récit d’une vie entre deux langues (Editions Verdier). Le bilinguisme de cette écrivaine, traductrice et éditrice s’explique par l’histoire personnelle : cette estonienne, de culture russe, a émigré à l’âge de 16 ans à Paris. Le bilinguisme ? Un trésor ; « vivre dans une langue autre que maternelle ne doit pas être perçu comme perte ou abandon ». En ce week-end qui voit le Salon du Livre de Paris célébrer nombre d’auteurs russes contemporains, la "Nuit rêvée" de Luba Jurgenson ne pouvait qu’accueillir  Pouchkine, Daniil Harms, Varlam Chalamov, Vladimir Nabokov, Fiodor Dostoïevski….mais aussi donner la parole à un traducteur, professeur de littérature russe- Dimitri Sesemann -et à des émigrés russes d’après la chute de l’URSS…

Luba Jurgenson fait partie de l'équipe de la rédaction de la revue Mémoires en jeu, revue critique interdisciplinaire et multiculturelle sur les enjeux de mémoire.

Mais les lectures de Luba Jurgenson ne sont pas que russes ! D’où la « présence », dans sa Nuit rêvée, d’Alexandre Dumas, de Dante…et de Marcel Proust ! 

Dans ce premier entretien elle raconte une partie de sa vie. Elle vivait en URSS avec sa famille qui caressait le rêve secret de s’installer en France. Dans ce but, Luba apprend le Français dès l’âge de huit ans. En 1975, profitant d’une autorisation d’émigrer en Israël pour les familles juives, elle quitte Moscou avec ses parents qui bifurquent sur le trajet pour rejoindre Paris. Elle réalise ainsi le vœu de sa grand-mère qui lui disait « on vit dans un pays d’esclaves, il faut que tu te sauves ».

Aujourd’hui, Luba Jurgenson est traductrice. Elle parle de son activité comme d’une expérience physique : 

C’est deux langues qui habitent votre corps, ainsi avec la traduction, la vie de l’original s’est enrichie d’une strate.

Ecouter la 2ème partie de l'entretien, la 3ème.

  • Production : Philippe Garbit
  • Réalisation : Virginie Mourthé
  • Avec la collaboration de Hassane M'Béchour 
  • Indexation web : Documentation Sonore de Radio France

Chroniques

0H34
55 min

Les Nuits de France Culture

"La Tempête de neige" d'Alexandre Pouchkine
Intervenants
  • professeur de littérature russe à l'Université Paris-Sorbonne et écrivain
L'équipe
Production
Production déléguée
Réalisation
Avec la collaboration de
À venir dans ... secondes ...par......