LE DIRECT
Une copie du Coran montrant la première sourate sur la page de droite.

Traduire le Coran

52 min
À retrouver dans l'émission

La traduction d’un texte, quel qu’il soit, est problématique. A fortiori lorsqu’il s’agit d’un texte sacré.

Une copie du Coran montrant la première sourate sur la page de droite.
Une copie du Coran montrant la première sourate sur la page de droite. Crédits : Habib M’henni / Wikimedia Commons

Elle est une entreprise de rendre un texte dans une « langue cible » avec un certain degré d’équivalence dans les sens sans prétendre à la stricte synonymie littérale à partir d’une « langue source ». Nous aborderons cette difficulté dans les différents essais de traduction du Coran maintenant et à travers l’histoire. La dichotomie « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l’esprit » sera mise en exergue par le philosophe et traducteur Omar Merzoug.

Musique

  • Sam Sander pour Silvery Nile
  • Nass El Ghiwane, Salif Albattar & Zombie squad pour The Dance
  • Muslim Gauze pour Afghans
Vieille page du Coran en script maghribi datant du XIIIe ou XIVe siècle, exposée à la Bibliothèque Chester Beatty à Dublin (Irlande)
Vieille page du Coran en script maghribi datant du XIIIe ou XIVe siècle, exposée à la Bibliothèque Chester Beatty à Dublin (Irlande) Crédits : Commons Wikimedia

Prise de son Pierric Charles

Intervenants
L'équipe
Production
Réalisation
Avec la collaboration de

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......