LE DIRECT
Gravure d'Étienne Dolet

Le secret professionnel des premières traductions en France à la Renaissance

29 min
À retrouver dans l'émission

En 1476, la première traduction en français. Les traductions ont même été, d’abord, les plus nombreuses. Et cela a été capital pour l’enrichissement de la langue française, et de la pensée en France.

Gravure d'Étienne Dolet
Gravure d'Étienne Dolet Crédits : Inconnu (Domaine public)

S’il y a un pays ouvert à tous les vents, c’est la France. Ce carré par où les autres sont entrés de tous côtés, surtout l’Est et le Sud. La langue française est une langue romane, comme on sait. Au Moyen Âge, elle s’est consolidée, et on y a étudié, mais en petit nombre, des écrivains étrangers, surtout quelques antiques en latin. Tout a changé avec l’invention de l’imprimerie. Le premier livre imprimé, en 1455, était une traduction, puisque c’était la Bible en latin. En 1470 est publié le premier livre en français. En 1476, la première traduction en français. Les traductions ont même été, d’abord, les plus nombreuses. Et cela a été capital pour l’enrichissement de la langue française, et de la pensée en France. Quel est le secret professionnel des premières traductions en langue française à la Renaissance, je reçois pour en parler Yves Chevrel, un des directeurs de la remarquable "Histoire des traductions en langue française", chez Verdier, dont le tome consacré au XVe et au XVIe siècle vient de paraître.

Intervenants
  • professeur émérite de littérature comparée à l'université Paris-Sorbonne.
L'équipe
Production
Réalisation
Avec la collaboration de

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......