LE DIRECT
Evelyne Grumberg et Nadia Déhan Rotschild

Redécouvrir Sholem Aleikhem

31 min
À retrouver dans l'émission

.

Evelyne Grumberg et Nadia Déhan Rotschild
Evelyne Grumberg et Nadia Déhan Rotschild Crédits : Gilles Rozier DR - Radio France

Il y a 20 ans, s’est tenu à Mantes-la-ville, dans un lycée professionnel en zone dite « d’éducation prioritaire », un colloque très particulier dont le titre reste encore gravé dans ma mémoire : Réalité et fiction : lectures imbriquées, frontières illusoires ?  J’eus l’honneur d’y être invité.

Les élèves qui l’organisaient avaient rencontré Phillip Roth. C’était pour le moins intriguant. J’en parlai autour de moi.

Un de mes amis libraires s’écria : mais qu’est-ce que tu vas faire à Mantes-la-Ville ? Ce cri de surprise n’était pas vraiment très étonnant. Oui ! Qu’est-ce que j’allais bien faire à Mantes-la-Ville ?

Sans doute tout comme Malek Chebel, Annie Terrier, Stéphane Zagdanski, Alain Finkielkraut, Alain Didier-Weil, Sabine Melchior Bonnet, Philippe Meirieu, et encore quelques autres chercheurs et enseignants, j’ai pensé important de faire honneur à ces élèves à qui Philip Roth avait affirmé : « Je ne vous oublierai jamais. Et si comme vous le dites je vous ai ouvert les portes de la littérature, c’est ce que j’aurai accompli de mieux… »

« Ouvrir les portes de la littérature », c’est dire combien, pour de nombreuses personnes, elles sont fermées, et ce qu’il faut de volonté et de courage pour les entrouvrir, ce qu’il faut de talent et de conviction à des enseignants, à qui on ne rend peut-être jamais assez hommage !

« Ouvrir les portes de la littérature » n’est-ce pas justement aussi, ce que font toujours et encore, avec enthousiasme et confiance, non seulement les écrivains, mais tous ceux qui se battent pour que le livre puisse exister. 

A commencer par les éditrices et les éditeurs, toujours à l’affut de nouveaux textes, ou de textes anciens, voire oubliés, qui cherchent à les rendre accessibles au plus grand nombre, pour partager la passion qu’ils ont pour un auteur, la beauté d’une écriture, le génie d’un style, l’inventivité d’une intrigue. 

Des éditeurs qui nous proposent des livres « inspirés », c’est à dire, comme le dit Catherine Chalier, « des livres qui appellent à une interprétation renouvelée ». Les éditeurs mais aussi les libraires et encore les traducteurs et les traductrices, qui mettent leur savoir et leur talent au service de la polyphonie des langues pour que ces livres puissent être lus dans le monde en entier.

Et c’est justement pour nous un très grand plaisir de recevoir aujourd’hui deux traductrices d’un auteur qui savait ce que sont les véritables livres, ceux qui nous éveillent à la vie, et dont l’œuvre, par sa richesse, n’a pas fini d’ouvrir les portes de la littérature et d’y inviter des lecteurs de plus en plus nombreux. 

J’ai nommé Sholem Alékhèm !

Sholem Alékhèm
Sholem Alékhèm Crédits : DR - Radio France

Les invitées

Evelyne Grumberg est traductrice du yiddish :  Archives Ringelblum : archives clandestines du ghetto de Varsovie, Lena Jedwab, Rozenberg, Moyshe Nadir et Sholem-Aleikhem.

Elle a conçu de nombreuses expositions autour de la littérature yiddish et a été pendant de nombreuse responsable de projet éditoriaux à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem à Paris.

Nadia Déhan-Rotschild est traductrice. Elle enseigne et a enseigné le yiddish : de 1985 à 2000 à Paris 7, au Centre Medem de 1996 à 2001 et à la Maison de la culture yiddish depuis 2001. Cette expérience la conduisit à partager avec Annick Prime-Margules la rédaction du Yiddish sans peine des éditions ASSIMIL (2010).

Elle a traduit nombre d'auteurs yiddish : Avrom Sutzkever,  Menuha Ram, Yoïne Rosenfeld, David Bergelson et Sholem Aleikhem.

Elle s’intéresse aussi à la chanson yiddish qu’elle insère dans la dimension pédagogique de l’enseignement de cette langue

Archives sonores

Une vie, une oeuvre sur France Musique. Une émission de Mathilde Wagman: 

Sholem Aleichem, le "Luftmensch" - (1859 -1916)

Propositions musicales

Pour afficher ce contenu Youtube, vous devez accepter les cookies Publicité.

Ces cookies permettent à nos partenaires de vous proposer des publicités et des contenus personnalisés en fonction de votre navigation, de votre profil et de vos centres d'intérêt.
Gérer mes choix

Pour afficher ce contenu Youtube, vous devez accepter les cookies Publicité.

Ces cookies permettent à nos partenaires de vous proposer des publicités et des contenus personnalisés en fonction de votre navigation, de votre profil et de vos centres d'intérêt.
Gérer mes choix

Le coffret Sholem Aleikhem

Aux éditions de l'Antilope

Le coffret
Le coffret Crédits : Editions de l'Antilope - Radio France

Les mille et une nuits de Krushnik

Présentation 

Dans ces mille et une nuits, le palais est un bateau d’émigrants  fuyant vers l’Amérique. Shéhérazade, c’est Yankl, le narrateur, qui  confie ses déboires : sa Krushnik natale n’a cessé de passer de  l’occupation russe à l’occupation allemande. De quoi rendre fous les  habitants juifs, véritables dindons de la farce.
Faire rire de la guerre – la Première Guerre mondiale – Sholem-Aleikhem s’y emploie avec brio.
Un récit écrit en 1915, l’un des derniers de l’auteur.   

Extrait

« Donc, comme je vous  l’ai promis, monsieur Sholem-Aleikhem, je vais commencer par mon fils  aîné, mon Yehiel, que les Ruskoffs ont pris à la guerre et mis à tirer  au même titre que les moujiks. […] Tu parles d’une science, tirer ! On attrape le machin, on appuie  un coup, et ça tire ! Mais là n’est pas la question. Allez-y,  fusillez-vous, pendez-vous, noyez-vous, et laissez mon Yehiel  tranquille, pourquoi doit-il tirer avec vous ? » 

.
. Crédits : . - Radio France

Guitel Pourishkevitsh et autres héros dépités
 

Présentation du recueil

Guitel Pourishkevitsh et autres héros dépités contient trois nouvelles de la série des monologues, forme que l’auteur affectionnait particulièrement.  Dans « Joseph », « Trois  veuves » et « Guitel Pourishkevitsh », Sholem-Aleikhem propose une  galerie de portraits truculents : anti-héros aux prises avec le  développement du capitalisme et de la finance, l’embourgeoisement,  l’émancipation des femmes, la sécularisation des enfants, mais aussi  avec les luttes sociales qui menèrent à la révolution avortée de 1905.  Il y règne une atmosphère tragi-comique et une extraordinaire  autodérision.   

Extrait des « Trois veuves »

Son nom, c’était Payè, mais on l’appelait « la jeune veuve ».  Pourquoi ? Voilà que ça commence, les pourquoi ! Qu’est-ce que vous ne  comprenez pas ? Sans doute que si on l’appelait la jeune veuve, c’est  qu’elle était jeune et qu’elle était veuve. Figurez-vous que j’étais  plus jeune qu’elle. De combien ? Qu’est-ce que ça peut vous faire ? Si  je vous dis plus jeune, ça veut dire plus jeune. 

.
. Crédits : . - Radio France
L'équipe
Production
Réalisation

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......