LE DIRECT

Table-ronde W. G. Sebald /Traduire...

30 min
À retrouver dans l'émission

Claro, Bernard Hoepffner
Claro, Bernard Hoepffner
Claro, Bernard Hoepffner © RF / F. Coupry Diverses questions d'écriture dans ce **Tout arrive !** aux forts accents littérature... En première partie, notre table-ronde vous permet de découvrir l'écrivain allemand W. G. Sebald et de suivre son actualité éditoriale récente, à l'heure où sortent entretiens et quelques textes inédits. Cà et là donc, le rapport de Sebald au passé et à ses traces (en particulier ce lourd passé allemand), une manière d'interroger le silence, et quelques interrogations sur l'image. Après le journal, la seconde partie tourne dans son intégralité autour des questions de traduction en littérature avec nos invités **Claro** et **Bernard Hoepffner** . Tous les deux expliquent d'abord pourquoi et comment ils en sont venus à la traduction, avant d'expliquer en quoi celle-ci est une forme littéraire à part entière. Quelques points de vue sur l'exercice sont donc brièvement échangés ici, convoquant également les analyses de Walter Benjamin lues par Antoine Berman. Puis, on en vient à leurs récentes traductions à proprement parler : comment et pourquoi Claro a traduit *Golden gate* de Vikram Seth avec des alexandrins, comment Hoepffner s'est attaqué au monument Mark Twain.
Intervenants
L'équipe
Production

France Culture

est dans l'appli Radio France
Direct, podcasts, fictions

INSTALLER OBTENIR

Newsletter

Découvrez le meilleur de France Culture

S'abonner
À venir dans ... secondes ...par......