Programmes

Jean PORTANTE


Poète
En savoir plus

Biographie de Jean PORTANTE

Jean Portante est né en 1950 à Differdange, ville minière du Grand-Duché de Luxembourg, de parents italiens à peine arrivés au pays. Son enfance, qu’il relate dans son roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine, a été marquée par cette double appartenance, ou plutôt par une double non appartenance, puisque comme chaque voyageur, il s’est senti très tôt comme un citoyen de terre de personne. À l’instar de la baleine, ce mammifère ayant décidé d’émigrer dans l’eau des océans, il sait qu’il n’appartient ni à la terre quittée ni à celle rejointe.

Toute son œuvre, riche d’une quarantaine de titres, en est imprégnée. Une œuvre écrite en français. Car la langue participe du déracinement. Or, le français est, pour Jean Portante, une langue à l’extérieur de son binôme Italie-Luxembourg, une langue apprise, apprivoisée, mais qui sans cesse reste à conquérir. Jean Portante, dit à son sujet que c’est une «étrange langue» (c’est le titre d’un de ses recueils, couronné en France par le Prix Mallarmé), dans la mesure où elle reflète la petite Babel de la maison familiale de son enfance où l’on parlait à la fois italien et luxembourgeois, mais aussi le français. Dans l’entrelacs linguistique du Luxembourg, où les enfants sont alphabétisés en allemand, cela ne peut déboucher, dans l’écriture, que sur cette «étrange langue», ou «langue baleine»: c’est-à-dire une langue qui a l’aspect du français (comme la baleine ressemble à un poisson), mais à l’intérieur de laquelle respirent (comme le poumon de la baleine) la langue italienne et les autres idiomes du territoire. L’écriture de Jean Portante devient ainsi un incessant voyage d’une langue à l’autre, ce qui permet, dans sa poésie surtout, de «néologiser», donc d’«étrangéiser» la langue française. Jean Portante parle aussi d’«effaçonner» (autre titre d’un de ses recueils). Il s’agirait alors, tout en façonnant l’écriture, de l’effacer, afin que surgisse la véritable langue. L’œuvre poétique de Jean Portante est un lent «effaçonnement», alors que dans ses romans il mêle histoire, autobiographie et fiction, pour démêler les pièges de la mémoire, de l’identité, de l’enracinement, des migrations, thèmes centraux de ses livres.

Jean Portante est venu à l’âge de 33 ans à l’écriture. Avant, il a étudié en France, à Nancy, et était tour à tour agitateur dans la foulée de mai 68 et professeur de français. En 1983, alors qu’il écrit son premier recueil de poèmes, «Feu et boue», il s’installe à Paris. De longs séjours en Amérique latine l’ont familiarisé avec la langue espagnole et, parallèlement à son travail d’écriture, Jean Portante développe depuis plus de vingt ans une activité de traducteur notamment de Juan Gelman, mais aussi de Gonzalo Rojas, d’Edoardo Sanguineti, de Valerio Magrelli et de dizaines de voix poétiques de langue espagnole, allemande, italienne, anglaise ou luxembourgeoise. Ses propres livres sont largement traduits. Notamment en Italie, Allemagne, Irlande, Grande-Bretagne, Roumanie, Slovaquie, Bulgarie, Serbie, Arménie, Colombie, Argentine, au Mexique, etc.

Au Luxembourg, il collabore à l’hebdomadaire Le Jeudi et est directeur artistique du printemps des poètes. Il y anime des ateliers d’écriture créative à l’Institut national des langues. En France, il est membre de l’Académie Mallarmé et du jury du Prix Apollinaire. Depuis septembre 2011 il donne des cours d’écriture créative à Paris 3, la Sorbonne nouvelle.

Il est récipiendaire de nombreux pris littéraires. Parmi eux, en 2003, le Grand Prix d’automne de la Société des gens de lettres, pour l’ensemble de son œuvre, ainsi que le Prix Mallarmé. Auparavant, son roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine lui avait valu, au Luxembourg, le prix Servais (meilleur livre de l’année, tous genres confondus). Et en 2011 il a été couronné au Luxembourg de la plus haute distinction littéraire, à savoir le Prix national, décerné tous les trois ans. La même année il a reçu en France, le Prix de littérature francophone Benjamin Fondane.

Au Luxembourg, il a fondé en 2009 la revue littéraire TRANSKRIT, consacrée à la traduction croisée allemand/ français de la littérature contemporaine. Elle a publié notamment des poètes allemands comme Volker Braun, Durs Grünbein, Ulrike Draesner, etc. et, côté français, Bernard Noël, Michel Deguy, Lionel Ray, Marie-Claire Bancquart, etc.

En France, il est à l’origine, avec Jacques Darras et Jean-Yves Reuzeau de la revue INUITS DANS LA JUNGLE, dont le premier numéro est paru en juin 2008. Pour les deux revues il a livré de nombreuses traductions de l’italien, de l’anglais, de l’allemand et de l’espagnol.

Bibliographie

Romans

Projets pour un naufrage prémédité. Ed. PHI, Luxembourg, 1987

Un deux cha cha cha. Ed. PHI, Luxembourg, 1990

Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine, Editions PHI, Luxembourg, 1997
réédité sous le titre
La mémoire de la baleine. (préfacé par Ismail Kadaré). Le Castor Astral, Paris 1999 et sorti en livre de poche aux éditions PHI en 2008 .

Mourir partout sauf à Differdange. Roman. Editions PHI, Luxembourg, 2003

Poésie

Feu et boue, Editions Caractères, Paris 1983

L’instant des nœuds, Editions Saint-Germain-des-Prés, Paris 1984

Méandres, Editions du Guichet, Paris 1985

Horizon, vertige & italie intercalaire, Editions Arcam, Paris 1986 (Prix Rutebeuf)

Ex-odes, Editions PHI, Luxembourg 1991

Ouvert fermé, Editions PHI/L’Orange Bleue 1994

Effaçonner, poèmes. Editions PHI/Ecrits des Forges. Luxembourg/Québec 1996

Point. Poèmes. Editions PHI/L’Orange Bleue 1999.

La morte del padre. En plein edizioni. Milan 1999

La pluie comme un œil. Poèmes. Editions Empreintes, Lausanne 2001

L’étrange langue. Poèmes. Editions Le Taillis Pré, Namur 2002 (Prix Mallarmé)

L’arbre de la disparition, poèmes, Editions PHI/Ecrits des Forges, Luxembourg/Québec 2004

La cendre des mots. Anthologie personnelle. Editions Le Castor Astral, Paris. 2005.

Le travail du poumon, Editions Le Castor Astral, Paris, 2007.

Je veux dire, poème, Editions Estuaires, Luxembourg, 2007

En réalité, poèmes, Editions PHI, Luxembourg, 2008

La réinvention de l'oubli, Editions Le Castor Astral, Paris, 2010

Conceptions, Editions PHI, Luxembourg, 2012

Après le tremblement, Editions Le Castor Astral, à paraître en juin 2013.

Théâtre

Le mariage de Pythagore, Teatro Vivace, Luxembourg 1995

Destin Destination. Théâtre. Editions PHI, Luxembourg 1998

Hexaméron. Dernier jour, suivi de Orphée au pays des mortels. Editions PHI, Luxembourg 2011

Essai, Anthologie

Allen Ginsberg. L’autre Amérique. Essai. Le Castor Astral, Paris, 1999.

Anthologie luxembourgeoise. Poésie. Ecrits des Forges, Trois-Rivières 1999

Journal croisé d'un tremblement de terre, Convivium, Luxembourg 2010

Florange, blues en lamineur, Editions Créaphis, Paris, septembre 2013.

Livres d’artistes (sélection)

Promenade nocturne dans l’étang en fleur. Poèmes. Avec le peintre Paul di Felice et le compositeur Roland Kaber. Editions Kulturfabrik, Luxembourg 1984

Point dappui. Poèmes. Avec le peintre Scanreigh. Café des attributions, éditeur. Eymoutiers, 1999

Point de suspension. Poèmes. Avec le peintre Marek Sczcesny. Editions PHI, Luxembourg, 1999

L’olive provisoire, poèmes, avec la peintre Anne Slacik. Editions Trans-Signum, Paris mars 2004

Rue du Nord, poèmes, avec la peintre Yarmilla Vesovic, Editions l’Eventail, Tours mars 2004

La hache du pourquoi, poèmes avec Anne Slacik, Paris mai 2004

Le charbon descend, poèmes, avec Anne Slacik, Ed. Lucien Schweitzer, juillet 2004

Tous les feux sont éteints, poèmes, avec la peintre roumaine Augusta de Schucani. Éditions ICI & AILLEURS, Paris décembre 2004.

L’histoire est finie, poèmes avec le peintre luxembourgeois Jean-Marie Biwer, Ed. Red Fox, Irlande, mars 2005

Puisque je fouille dans les mots humides, avec la peintre française Anne Slacik. Éditions Brèche, Alain-Lucien Benoît, Rochefort du Gard, France, avril 2005

Les amants/le souffle, avec la peintre Génia Golendorf. Editions TransSignum, Paris, mars 2006.

Le partage des (p)eaux, avec la peintre Wanda Miluheac. Editions TransSignum, Paris, 2008.

Ce qui advient et ce qui n'advient pas, avec le peintre Robert Brandy, Redfox Press, Irlande, 2010

Le fabricant d’âmes, avec le peintre Bob Verschuuren, Editions Galerie Lucien Schweitzer, Luxembourg, janvier 2013

Traductions (sélection)

La dernière traversée de la Manche, de Pierre Joris. Poèmes. Editions PHI, Luxembourg 1995
– Hiver clinique, de Ioana Craciunescu. Poèmes. Editions PHI, Luxembourg 1996
– L’épiphanie de l’alphabet, de Maria Luisa Spaziani, Editions PHI. Poèmes Luxembourg 1997
– La cathédrale en flammes, de Guy Rewenig. Roman. Editions du Castor Astral. Paris 1997
– Obscur ouvert, de Juan Gelman. Editions PHI. Poèmes. Luxembourg 1997
– Christ avec renard urbain, de John F. Deane, Editions PHI. Poèmes. Luxembourg 1999
– Poèmes quotidiens, de Esteban S. Cobas. Editions Indigo, Paris 1999
– La nuit avant de monter à bord, de Daniel Samoilovitch. Editions PHI. Poèmes. Luxembourg 2001
– Salaires de l’impie et autres poèmes, de Juan Gelman. Editions PHI. Poèmes. Luxembourg 2002
– Un nirvana cruel, de Jerome Rotheberg. Editions PHI. Poèmes. Luxembourg 2002
– L’illuminé, de Gonzalo Rojas. Editions Myriam Solal. Poèmes. Paris 2003
– Par dessus l’épaule du poème, de Milan Richter, traduction collective, dans le cadre des ateliers de traduction de la poésie contemporaine de l’IPW. Editions PHI, Luxembourg, 2005.
– Travaux en vert, de Simona Popescu, traduction collective, dans le cadre des ateliers de traduction de la poésie contemporaine de l’IPW. Editions PHI, Luxembourg, 2007. – Hagen interroge Siegfried sur les oiseaux, de Hans D. Gräf, Editons Alidades, Paris, 2010 – Maria Mariosh, de Reina Maria Rodriguez. Ed. Horizontes insulares, Canaries, 2010 – Espace où tout est bord, de Aléxis Gómez Rosa, Ed, Horizontes Insulares, Canaries, 2010 – Une étrange odeur de monde, de Víctor Rodríguez Nuñez, Editions L'Oreille du loup, Paris, 2011 – L'Amant mondial, de Juan Gelman, Editions Caractères, Paris, 2012 – Pologne/1931 de Jerome Rothenberg, Editions Caractères, Paris, 2013 – Blues en seize, de Stefano Benni, Editions PHI, Luxembourg, 2013 – Actes de Minuit, de Víctor Rodríguez-Nuñes, Editions Bruno Doucey, Paris à paraître en 2013.

Discographie: (sélection)

CD (et vidéo) Peauéphoné , musique de Jean-Louis Dhermy à partir du texte de Jean Portante : le partage des peaux

CD La Strana lingua . Roberto Carosone canta Jean Portante

Dernières publications sur Jean PORTANTE

29min
13/10/2013
Jean Portante pour « Après le tremblement »
Ça rime à quoi

Ecouter le direct
Le direct